Слово, значение которого вы хотите посмотреть, начинается с буквы
А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ы   Э   Ю   Я

ПО

Большая советская энциклопедия (БЭС)
I
(Рое)
        Эдгар Аллан (19.1.1809, Бостон, — 7.10.1849, Балтимор), американский писатель и критик. Родился в семье актёров. Рано осиротев, воспитывался ричмондским купцом Дж. Алланом, в 1815—20 жил в Великобритании. В 1826 поступил в Виргинский университет, в 1827—29 служил в армии. В 1830—31 учился в военной академии в Уэст-Пойнте, за нарушение дисциплины был исключен. Ранние романтические стихи П. вошли в сборники «Тамерлан и другие стихотворения» (1827, издан анонимно), «Аль-Аарааф, Тамерлан и мелкие стихотворения» (1829) и «Стихотворения» (1831). Первые рассказы опубликовал в 1832. После 1836 всецело отдаётся журналистской работе, печатает критические статьи и рассказы. В 1838 выходит его «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» — о путешествии к Южному полюсу. Двухтомник рассказов «Гротески и арабески» (1840) отмечен глубокой поэтичностью, лиризмом, трагической взволнованностью. Важный мотив романтической новеллистики П. — тема одиночества; М. Горький отмечал трагическое в самом глубоком смысле слова существование самого писателя. П. — родоначальник детективной литературы (См. Детективная литература) (рассказы «Убийство на улице Морг», «Золотой жук» и др.). В философской поэме в прозе «Эврика» (1848) П. предвосхитил жанр научно-художественной прозы; ему принадлежит ряд научно-фантастических рассказов. Широкую известность принёс П. сборник «Ворон и другие стихотворения» (1845). Некоторые черты творчества П. — иррациональность, мистицизм, склонность к изображению патологических состояний — предвосхитили декадентскую литературу (см. Декадентство). Один из первых профессиональных литературных критиков в США, П. сформулировал теорию единства впечатления, оказавшую влияние на развитие американской эстетики («Философия творчества», 1846; «Поэтический принцип», 1850). Воздействие новеллистики П. испытали на себе А. К. Доил, Р. Л. Стивенсон, А. Вире, Г. К. Честертон. Французские и русские поэты-символисты считали его своим учителем. К творчеству П. обращались композиторы К. Дебюсси, С. В. Рахманинов.
         Соч.: The complete works, ed. by J. A. Harrison, v. 1—17, N. Y., 1965; в рус. пер.— Полн. собр. поэм и стихотворений, М. — Л., 1924; Полн. собр. рассказов, М., 1970; Избр. произведения, т. 1—2, М., 1972.
         Лит.: История американской литературы, т.1, М. — Л., 1947; Боброва М. Н.. Романтизм в американской литературе XIX в., М., 1972; Davidson Е. Н., Рое. A critical study, Camb. (Mass.), 1964; Рое. A collection of critical essays. Ed. by R. Regan, Englewood Cliffs (N. J.), [1967]; Quinn A. H., Е. А. Рое. A critical biography, N. Y., 1969; Moss S. P., Poe's literary battles, Durham (N. C.), 1963.
        Э. По. «Колокола» и другие поэмы (Париж, 1913). Илл. Э. Дюлока.
        Э. По. Портрет работы художника X. Штайнера-Прага в книге «Собрание поэм» (Нью-Йорк, 1943).
II
(Po)
        крупнейшая река Италии. Длина 652 км, площадь бассейна около 75 тыс. км2. Берёт начало в Котских Альпах, течёт преимущественно по Паданской равнине с З. на В., впадает в Адриатическое море, образуя заболоченную дельту площадью около 1500 км2(которая растет в среднем на 60 га в год). Наиболее крупные и многоводные левые притоки — Дора-Рипария, Дора-Бальтеа, Тичино, Адда, Ольо берут начало на южных склонах Альп, правые притоки П., берущие начало главным образом на северных склонах Тоскано-Эмилианских Апеннин, а также Приморских Альп, обычно маловодны (самый крупный — р. Танаро) и несут много взвешенных наносов. Ниже устья р. Танаро русло П. (ширина 300—350 м) обваловано для защиты прилегающих земель от наводнений; обвалованы также русла ряда притоков П. в пределах Паданской равнины. Несмотря на это, имеют место многочисленные наводнения, обусловленные подъёмами воды (на 5—10 м, главным образом после сильных ливней) в П. и её притоках. В 20 в. наибольшими были наводнения 1951 и 1966, которые нанесли огромный ущерб и вызвали эвакуацию населения. Средний расход воды в устье 1460 м3/сек. Левые притоки П. многоводны весной и летом, во время таяния сезонных снегов и ледников в Альпах, поэтому П. в верхнем течении также имеет альпийский режим. Правые притоки обладают повышенной водностью весной и осенью. Это обусловливает формирование 2 паводков (в мае — июне и в октябре — ноябре) в среднем и нижнем течении П. Зимой река обычно маловодна. Твёрдый сток оценивается в 13—15 млн. т в год. Воды П. используются для орошения, на ряде левых притоков построены каскады ГЭС. Река судоходна до г. Пьяченца; соединена каналами с Миланом и Венецианской лагуной. По притокам (Адда, Тичино и др.), а также по каналам осуществляется связь П. с крупными озёрами (Комо, Лаго-Маджоре, Гарда). На П. — гг. Турин, Пьяченца, Кремона.
         Лит.: Галкина Т. А., Сысоева Н. А., Италия, М., 1972; Романова Э. П., Водные ресурсы рек Италии и их использование, «Вестник МГУ. Серия 5. География», 1968, № 2.
         А. П. Муранов.
III
(Pau)
        город на Ю.-З. Франции. Административный центр департамента Пиренеи Атлантические (Нижние). 76 тыс. жителей (1968). Ж.-д. узел (линия в Испанию через перевал Сомпорт). Машиностроение, пищевая, текстильная, обувная промышленность.
Топонимический словарь
река, впадает в Адриатическое море; Италия. Др.-рим. Пад (Padus) из лигур. bodincus 'бездонный', совр. итал. Ро. Этимология спорна. См. также <<Адриатическое море>>, <<Паданская низменность>>, <<Падуя>>.
Орфографический словарь Лопатина
ПО, ПО {пэ`о}, нескл., с. (сокр.: производственное объединение; программное обеспечение)
Орфографический словарь Лопатина
по, по, предлог
Словарь Даля
ПО, предл., весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дат. на вопрос где, по чему Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться по небу. По полю елозит, под лавкой спит веник. Приказ послан по волостям, в волости. Эта трава растет по оврагам. Везли хлеб, да растрясли его по всей дороге. Идти по миру, в мир, с сумою. Он меня по боку, а я его по шее, по зубам. Смерть или болезнь не по лесу ходит, а по людям. Правда ходит по миру, Христа ради. Ударили по рукам, согласились.
Согласно с чем, вдоль чего, по образцу, примеру, приметам. Всего не перенять, что по воде плывет, по теченью. Подавайся по рукам, легче будет волосам, когда дерут за чуб. Вертися, ходи по солнцу, посолонь, справа налево, не против. По стенке пройдешь, хоть и грязно. Проволока проведена по столбам. Зайди к нему по дороге, по пути, кстати. Говори по делу, живи по совести. По закону так, а по житейскому инак. По Сеньке шапка. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. По платью встречают, по уму провожают. По одежке протягивай ножки. Сказать по Боге, по-божьи, по правде. Кланяйся по новому, а живи по старому. По когтям и зверя знать. Гляди лошадь по зубам. Ветер по нас, в спину. По мне, пожалуй: по мне, как хочешь, согласен. По напору и отпор держи. По нем, хоть трава не расти! В ·знач. согласно с чем, с наречием. Живи по-людски, да по-божьи, по-божески. По погоде глядя. Можно писать и наречием: полюдски, побратски, побожески. Это не по мне, не по-моему.
Во что, на сколько; мера, предел, размер. По чем сукно По три рубля аршин; ·*моск. на три рубля. По пяти рублей на месяц, по шестидесяти в год. Он растет не по дням, по часам. Скинемся по рублю с брата. Нам пришлось по рублю, каждому. Берите по топору, каждый [два, три, четыре, с предлогом по, требуют им.: по два человека, по три птицы в клетке]. По зерну ворох, по волотке стог, соберется. Идут по-двое. Она по середам постится. Жалованье выдается по первым числам. По зимам, мы дома, по летам, на заработках. По всяк час беды не упасешься, про, для, на, за. По лету уедем, по зиме опять воротимся, зимою, об зиму, в зиму (здесь в Словаре Академии ошибочно показан пред.).
В счете: по первому, по пятому, по десятому разу, впервые, в пятый раз и пр. б) с вин. на вопрос по что, по кого; до коих мест, предел, до какой поры; зачем, для чего, ради какой нужды. По край света. По ту гору, по лесок, по речку вся земля наша. Отрежь ту руку по локоть, которая себе добра не желает. Увяз по пояс. Я ждал его по самый полдень, до. Мы пробудем здесь по пасху, по новый-год. И по сие время я еще ничего не слыхал, посюду, доселе. Он все делает поконец пальцев, как ни попало. По гроб буду помнить. По век свой, по смерть не забуду.
С твоим счастьем только (бы) по грибы ходить! Спустя лето, да в лес по малину! По клюкву, по ягоду клюкву, подснежну, крупну! Поехали по воду, по дрова. Пошлите по лекаря! Надо по старосту спосылать. По что пришел По-что не слушаешься Иногда трудно грамматически оправдать предл. по: Сковать двоих нога по ногу. Нахваливает сваха чужу сторону, а сама в нее ни по ногу. в) с пред. на вопрос по ком, по чем о чем, после чего, потом. Она скучает по муже. Жена по муже, ·т.е. прозывается, честится. По ком они в жали в трауре. Наследство по отце. Тужи по молодости, как по волости. По нем дубина плачет, стоит ее.
По обеде отдохнем. По работе, по трудам и отдых ряд делу. По истечении года, по прошествии срока. По ненастье ведро. По закате красна солнышка, по восходе ясна месяца.
Дочь по отце пошла, сын по матери, удался, вышел, схож. Это не по них, им не нравно. Говори по нем, в его пользу. Говори на волка, говори и по волке. г) ·*сиб. с род. По чего пришел по что, за чем, за каким делом; но отвечают винительным: по корову, по сына. Значенье предлога по, смотря по падежу, изменчиво. Плыть по воде, бить по воде (дат.); идти по-воду (вин.); по воде не плачем (предл.), вода есть. По смерть, до; по смерти, после. По зиму, до начала ее; по зиме, зимою, Режь покромку, до сих мест; режь по кромке, вдоль ее. По дню ночь, каков день, такова и ночь; по дне ночь, после, за. Вообще предл. по отвечает предлогам: о, в, на, за, до, он сдваивается и страивается, отдельно и слитно: понад головою; поза гумнами, по загуменью; по подлавочью; попризадуматься, попризанять деньжонок, поразузнать дело, поприударить. Слитно, или даже отдельно, нередко переносится ударенье; иногда по изменяется в па: это мне посердцу; бьемся в поколоть; набежал паводок, стали пасолнца. При сравн. слитно, означает усиленье, по смыслу слова: побольше, покраше, получше; поменьше, потише, полегче. Слитно с гл. значенье предлога по изменчиво, не только по смыслу и значенью глагола, но и по виду его: подумать, думать несколько; подумывать, призадумываться над чем, часто или много. Поесть и поедать, съесть, съедать все; но поесть также есть немного, сколько нужно, несколько; попить, выпить несколько, утолить жажду; попивать, часто упиваться. Вообще по выражает: решительное начало действия - пойти, поехать, послать; конец его - побить, поменяться, пошить; это ·знач. чаще в ·*южн. и ·*зап. наречьях; несколько, немного, отчасти - поговеть, походить, поглядывать; множество действующих, как бы упоминая о каждом: все попрятались, позабились, побросались; также ·*южн. ·*зап. Смысл, какой придает частица эта, в каждом данном случае, так ясен, что редко требует объяснений, и потому здесь б.ч. прилагаются одни только примеры. Жили люди до нас, будут жить и по нас. От слова не сбудется, а по слову сбывается. И по шерсти гладь, и против шерсти гладь. Ни на волка, ни по волке. Не все на волка, ино и по волку. Руби (вали) дерево по себе. Не по себе дерево не руби. По людям живи, а по ветру вей. Смирная овца волку по зубам (волку корысть). Ни по старости мрут, ни по молодости живут. Бог по ны (по нас), никто же на ны (на нас). Первую дочь бери по отце и матери, а вторую - по сестре. По локоть руки в красном золоте, по колена ноги в чистом серебре. Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде! По чужую голову идти - свою нести. Всякий дом по большую голову (стоит). Не по что тебе в наш кон. Не по-холосту живем: Бог велел. Не по горю плачем, а от горя. Не по нас одних беда прошла - да не легче нам. Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет). У свата по свате не болит голова (не слишком ближнее родство и дружба). Наш Ерошка (не) пьет понемножку. Аз не без глаз, по себя вижу. Всяк посвоему, а я по себе. Всяк по себе, а я посвоему.
Словарь Ожегова
ПО, предл.
I. с дат.
1. Указывает на поверхность или пределы, где что-н. совершается. Идти по дороге. Летать по воздуху. Хлопнуть по плечу. Расставить книги по полкам.
2. Указывает на места, к-рые посещаются кем-н. Ходить по театрам. Ходить по знакомым.
3. Указывает предмет (или лицо), на к-рый направлено какое-н. действие, к-рый вызывает какое-н. состояние. Стрелять по окопам. Скучать по детям, по отцу.
4. Указывает круг, вид деятельности или область распространения деятельности. Чемпион по шахматам. Работать по найму. Хлопотать по хозяйству. Специалист по нефти. Исследование по математике.
5. В направлении чего-н. Плыть по течению. Идти по следам зверя.
6. В соответствии, согласно с чем-н., на основании чего-н. Работать по плану. Поступать по закону. Отвечать по уставу. Одет по моде. По всем правилам. Работа по силам. Судить по внешности.
7. Вследствие чего-н. Ошибиться по рассеянности. Простить кого-н. по молодости лет. Не приехал в срок по болезни.
8. Посредством чего-н. Передать по радио. Говорить по телефону. Послать по почте.
9. Указывает на предмет или лицо, а также на качество, свойство кого-чего-н., характеризуемые со стороны тех или иных признаков, связей, отношений. По профессии инженер. По социальному положению рабочий. Родственник по матери. Товарищ по оружию. Отличный по качеству. Ранний по времени.
10. С целью, для чего-н. Операция по овладению переправой.
11. Указывает на меру времени или срок. Читать по целым дням (т. е. не отрываясь). Гулять по утрам (т. е. каждое утро). Приём по четвергам (т. е. каждый четверг). Работа рассчитана по минутам (т. е. очень точно). Приеду по весне (т. е. весной; прост.). Цыплят по осени считают (посл.).
12. Указывает на количество чего-н. при распределении, обозначении цены, последовательности. Входить по одному (поочерёдно). Дать всем по яблоку. Клевать по зёрнышку. По рублю штука.
13. В сочетании с лич. указывает на субъект, воспринимающий, оценивающий что-н. Это по мне, по тебе, по нему, по ней, по ним (это согласно с моей, твоей и т. д. привычкой, волей; разг.). По мне все люди хороши (т. е. для меня, с моей точки зрения).
14. Употр. с числ. 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 20, 30, 40, 50... 90, много, несколько (в составе количественно-именного сочетания) при обозначении цены одного из предметов или при обозначении количества предметов, приходящегося на одного из нескольких. Заплатить по пяти рублей за штуку. Досталось по шести яблок каждому. По одному, по семи, по восьми, по девяти, по десяти, по одиннадцати... по двадцати, по тридцати, по сорока, по пятидесяти... по девяноста (с вин. вместо дат. в этих случаях разг.).
II. с вин.
1. Вплоть до (какого-н. места или времени). Стоять по пояс в воде. Занят по горло (перен.: очень занят). Прочитать с первой по десятую главу. Отпуск по воскресенье. По сиё время.
2. При обозначении неодушевлённых предметов употр. с числ. 2, 3, 4, 90, 100, 200, 300, 400, двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро при тех же условиях, что и с дат. (см. I, 14). По два (две) и по два (две) яблока (груши), по три и по три штуки, по четыре, по девяносто, по сто, по двести, по четыреста, по двое и по двое саней, по трое и по трое ножниц.
III. с пред.
1. После чего-н. По прибытии. По истечении срока. По миновании надобности. По окончании работ.
2. В просторечных сочетаниях «по нём», «по них» означает соответствие чьим-н. желаниям, характеру (см. I, 6). Что ни скажешь, всё не по нём.
IV. с род. При знач. распределительности употр. с числ. 500, 600, 700, 800, 900. Каждый получил по пятисот, шестисот рублей (с вин. вместо род. в этих случаях разг.).
V. При обозначении одушевлённых предметов с количественно-именными сочетаниями в форме вин. с числ. 2, 3, 4 и с собирательными числ. употр. для обозначения распределённости между кем-чем-н., при этом форма вин. таких сочетаний совпадает с формой не род., а им.-вин. По два и по два человека. У каждого по трое детей (по три ребёнка). По двое и по двое солдат.
Словарь синонимов Абрамова
см. до, за, сообразно
Словарь Ушакова
(·без·удар., кроме тех случаев, когда ударение с сущ. переносится на предлог, напр., по носу, по уши, по поду), предлог с дат. (но в "по нем" в тех же ·знач. - с предл. вместо дат.), вин. и предл.
1. с дат. На поверхности, вдоль поверхности чего-нибудь. Плыть по морю. Ехать по шоссе. Вода льется по жолобу. Спускаться по веревке. Итти по лестнице. Гладить по голове. Книги разбросаны по всему столу. «По небу крадется луна.» Пушкин. «Лжец ни один у нас по нем (предл.!) пройти не смеет.» Крылов.
Вдоль чего-нибудь, непосредственно рядом с чем-нибудь. Болело в спине по позвоночному столбу. Самолет летел по границе. Итти по самой изгороди, чтоб не попасть в грязь.
при гл., означающих ударять, употр. в знач.: во что-нибудь, обо что-нибудь, о поверхность чего-нибудь. Бить по руке. Хлопнуть по спине. «Дворовые... зло хлестали засаленными картами по столу.» А.Н.Толстой.
2. с дат. В пределах чего-нибудь, в чем-нибудь, где-нибудь. Ходить по комнате. Летать по воздуху. Тепло расходится по всему организму. Приказ по полку. По всей стране идет радостная весть.
с дат. мн. То же, употр. при гл., означающих разместить, поместить. Рассадить всех по местам. Разместить приезжих по комнатам. Развести войска на ночлег по квартирам. Поставить лошадей по стойлам. Развесить картины по стенам.
В области чего-нибудь, в сфере чего-нибудь (какой-нибудь деятельности). Работать по профсоюзной линии. Служил по ведомству путей сообщения. Бюро по найму. Исследование по физике. Работать по дому, по кухне. «Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.» Гончаров. Заработная плата по университету (·т.е. за работу в университете). Соревнование по шахматам, по лыжам, по футболу.
с дат. мн. К кому-чему-нибудь, куда-нибудь. Ездить по гостям. Ходить по знакомым. Бегать по соседям.
3. *****
положениями. По Ломоносову русский литературный язык включает в себя три стиля: высокий, средний и низкий. По Эвклидовой геометрии параллельные линии никогда не могут пересечься.
С притяж. мест. образует сочетание в знач.: в соответствии с чьим-нибудь мнением, желанием (пишется через черточку). Делать по-своему. Поступлю по-вашему. По-моему это не так.
В сочетании с личными мест. по мне, по тебе, по ней, по ним, а также по нем (предл.!) употр. в знач.: согласно с (чьим-нибудь) желанием, капризом, прихотью, привычкой. «Все не по нем, всему не рад.» Гоголь.
С прил., а также нареч., оканчивающимся на "и", образует сочетание в знач.: таким-то образом, способом или подобно тому-то (пишется обычно через черточку). Жить по-новому. Оставить по-старому. Говорить по-русски. Одет по-европейски. Поступить по-дурацки. Плавать по-собачьи.
5. с дат. Вследствие чего-нибудь. «- Предложил мне сыграть партию. Я отказался по неумению.» Пушкин. «Уже по одному этому я не поступил бы так.» Достоевский. По счастливому стечению обстоятельств. Сделать что-нибудь по гибке. Не явился на занятия по болезни. Простить по молодости лет. Забыл по рассеянности. Ассоциация по сходству. По знакомству. Присутствовать где-нибудь по обязанности.
В отношении чего-нибудь, на основании каких-нибудь признаков. Старший по возрасту. Ранний по времени. Первый по величине. Команда первая по футболу. Добрый по характеру. Не злой по душе. Дешевый по цене. Лучший по качеству. Мальчик по имени Иван. Столяр по профессии. По сословию мещанин, по происхождению крестьянин, по социальному положению служащий.
6. с дат. Посредством чего-нибудь, при помощи чего-нибудь. Послать по почте. Ехать пароходом и по железной дороге. Сообщить по телеграфу. Передать по радио.
при указании родства, близости употр. в знач. через, при посредстве кого-чего-нибудь. Родственники по матери. Брат по отцу. По отцу у него много родни. Товарищ по работе, по школе, по университету.
7. с дат. мн. За каждый, считая каждый. Платить по часам.
8. с дат. При указании на последовательность, постепенность употр. в знач.: один вслед за другим. Клевать по зернышку. По копейке скопил небольшую сумму.
9. *****
15. При числ., в указаниях на количество, приходящееся каждому, на цену каждого и т.п., употр. с дат. одних числ. и вин. других, а именно - с вин.: по два (две), по три, по четыре, по двести, по триста, по четыреста, и при остальных с дат.: по одному (одной), по пяти, по шести, по семи, по восьми, по девяти, по десяти, по одиннадцати..., по двадцати, по тридцати, по сорока, по пятидесяти..., по девяноста, по ста (спец.). вин. вместо дат., напр. по пять, по десять, по пятьдесят, по пятьсот и т.п. - ·прост.); особо сочетаются: по пятисот, по шестисот, по семисот, по восьмисот, по девятисот; при дробных; по полтора рубля, по полторы копейки.
То же с вин. при числ. собирательных, причем и для одушевленных ножниц, по трое саней, по шестеро бойцов в ряд.
16. с вин. Вплоть до, достигая чего-нибудь. Войти в воду по пояс. Сыт по горло (см. горло). «Зарецкий тридцать два шага отмерил с точностью отменной, друзей развел по крайний след.» Пушкин. «По ветви нижние леса в зеленой потонули ржи.» Фет.
До чего-нибудь включительно. Прочитать с первой по пятую главу. По сие время. По сегодня.
17. с вин. употр. при гл., означающих итти в знач.: за чем-нибудь, с целью взять что-нибудь (·прост. ). «Спустя лето по малину в лес не ходят.» (посл.) «Горничная и кухарка пошли по ягоды.» Чехов. По грибы. По воду.
18. с предл. После кого-чего-нибудь (·книж. ). По истечении срока. По прибытии на место. «По смутном сне безделица тревожит.» Грибоедов. «Я прибыл недели две по битве - из Москвы.» Пушкин. «Тебе свою он дружбу предлагает и первый сан по нем в Московском царстве.» Пушкин. «Ничего по нем не останется.» М.Горький.
19. с предл. То же, что "по" в 12 ·знач. (·обл. и ·старин. ). «Начинаю вздыхать по Михайловском, ·т.е. по Тригорском.» Пушкин. «Я пришел к себе на квартиру и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии.» Пушкин.
• По мне (·разг.) - что касается моего мнения. По мне пускай, что *****
Толковый словарь Ефремовой
предлог
1) с дат. и вин. пад. У~тр. при выражении пространственных отношений: 1) с дат. пад. - указывая на: а) предмет, на ~верхности которого происходит действие или рас~лагается кто-л., что-л., б) предмет, вдоль которого совершается действие или рас~лагается кто-л., что-л., в) предмет, ~верхность которого является местом проявления, обнаружения действия, г) место или пространство, в пределах или в границах которого совершается действие, д) ряд предметов, ~ отношению к которым совершается действие, е) место или лицо, которые неоднократно или часто ~сещаются кем-л., ж) направление следования; 2) с вин. пад. - указывая на предмет, являющийся границей или пределом распространения действия, соответствуя ~ значению сл.: вплоть до чего-л., до какого-л. предела.
2) с дат., вин. и предл. пад. У~тр. при выражении объектных отношений: 1) с дат. пад. - указывая на: а) предмет, на который направлено или обращено действие, б) род деятельности или область, сферу, место ее распространения, в) предмет или лицо, о которых думают, тоскуют, скорбят; 2) с вин. пад. - указывая на: а) место распространения или совершения действия, б) разг.-сниж. предмет как цель движения или перемещения; 3) с предл. пад. - указывая на предмет или лицо, о которых думают, тоскуют, скорбят.
3) с дат., вин. и предл. пад. У~тр. при выражении определительных отношений: 1) с дат. пад. - указывая на предмет или лицо, а также качество или свойство кого-л., чего-л., характеризующиеся со стороны определенных признаков, связей или отношений; 2) с вин. пад. - указывая на отношение чего-л. к чему-л. с точки зрения величины, размера; 3) с предл. пад. устар. - означая: ~сле кого-л., не~средственно за кем-л. (~ ~ложению, значению и т.п.).
4) с дат. пад. У~тр. при выражении обстоятельственных отношений, означая: 1) в соответствии с чем-л., согласно чему-л.; 2) на основании чего-л.; 3) ~средством чего-л., с ~мощью чего-л.
5) с дат. пад. У~тр. при выражении причинных отношений, означая: ~ причине, в результате, вследствие чего-л.
6) с дат., вин. и предл. пад. У~тр. при выражении временных отношений: 1) с дат. пад. - указывая на: а) время, в которое совершается регулярно ~вторяющееся действие, б) определенный период, ~вторяющийся промежуток времени; 2) с вин. пад. - означая: вплоть до определенного времени, срока, события; 3) с предл. пад. - означая: ~сле чего-л. (какого-л. действия, события и т.п.).
7) с дат. пад. У~тр. при выражении целевых отношений.
8) с дат. и вин. пад. У~тр. при выражении количественных отношений, означая: 1) величину, размер, количество чего-л.; 2) цену, стоимость чего-л.
Имя собственное в русской поэзии 20 в
(Эдгар Аллан По (1809-1849) - американский писатель) Ночь без той, зовут кого Светлым именем: Ленора. Эдгар По Эпгрф. АБ912 (III,42); И как земно и как знакомо И то, что некоторые живы, И то, что мышь на грани тома, Что к ворону По - ворон Калки ленивый! Хл915-19-22 (455.3); Кто тропку к двери проторил, К дыре, засыпанной крупой, Пока я с Байроном курил, Пока я пил с Эдгаром По? П917 (I,110.1)
Литературная энциклопедия
(Поэ) Эдгар Аллан [Edgar Allan Рое, 1809—1849] — американский писатель, поэт и критик. Р. в Бостоне, рано потерял родителей — актеров по профессии — и был усыновлен зажиточным купцом Джоном Алланом. Вначале воспитывался в Англии; в 1826 поступил в аристократический Виргинский университет в Шарлоттенсвилле, где его невротическая наследственность проявилась в кутежах и карточной игре. В 1830 П. поступил в Военную академию (West Point), но вскоре уволился, что привело к разрыву с приемным отцом. П. остался без средств к существованию; он становится профессиональным литератором и журналистом, ведет крайне тяжелую жизнь, трагически закончившуюся смертью на больничной койке. П. начал свою лит-ую деятельность с поэзии, опубликовав еще в 1827 в Бостоне томик стихов «Tamerlane a. other poems» (Тамерлан и др. поэмы). Как прозаик П. выступил в 1833 — «A manuscript found in a bottle» (Манускрипт, найденный в бутылке). Творчество П. развертывалось в переломную эпоху. На смену патриархально-натуральным отношениям пришел быстро растущий капитализм; обострился конфликт между помещичьим Югом и буржуазным Севером. Творчество П. отражает противоречия его эпохи во всей их обостренности и сложности. П. — деклассированный интеллигент, скудно оплачиваемый, ведущий нищенскую жизнь, обладающий болезненно-нервной психикой, — острее других чувствует близость надвигающейся
12 катастрофы. Он смертельно ненавидит мир буржуазных дельцов, мир расчета и чистогана (в этом отношении характерен рассказ-памфлет «Деловой человек», 1840), он, как и Бодлер, презирает демократию — «деспотизм черни» («Разговор с мумией»). У него нет крепкой связи и с помещичье-рабовладельческим Югом, в окружении к-рого он вырос, несмотря на то, что он конечно ближе к уходящему классу помещика, чем к побеждающей буржуазии (это сказывается в таких вещах, как «The domain of Arnheim» — «Поместье Арнгейм» или «Поместье Лэндоре», 1842, где развертывается идиллическая картина южной поместной жизни). От противоречий действительности П. уходит в мир фантазии; стараясь не замечать борьбы, развертывающейся в его стране, он обращается к запущенным мрачным феодальным замкам Европы, особенно Англии, — к эпохе феодализма, чуждого Америке. Его разрыв с окружающей действительностью не перешел в протест, его социальные чаяния бесперспективны, утопии — худосочны; он ощущал свое положение в обществе как глубокое трагическое одиночество перед лицом неизбежных столкновений, отразив это томление одиночества, эту смутную тревогу в ярком рассказе «Man of the crowd» (Человек толпы, 1840). Творчество П., полное глубокого ужаса перед будущим, эта поэзия распада и гибели, находилось под влиянием романтизма, уже завершавшего свой путь на Западе. «Мрачная фантастика, постепенно исчезавшая из европейской литературы, вспыхнула еще раз оригинально и ярко в „страшных рассказах“ По — то был эпилог романтизма» (Фриче). На творчество П. оказали сильное влияние английские и немецкие романтики, особенно Гофман (недаром П. увлекался немецкой литературой и идеалистической философией); ему родственен зловеще-мрачный оттенок гофмановских фантазий, хотя он и заявил о себе: «Ужас моих рассказов не от Германии, а от души». Слова Гофмана: «жизнь безумный кошмар, который преследует нас до тех пор, пока не бросит наконец в объятия смерти», выражают собой основную идею «страшных рассказов» П. — идею, которая вместе со своеобразным стилем ее выражения родилась уже в первых рассказах П. и только углублялась, обрабатывалась с большим мастерством в его дальнейшем художественном творчестве. Безысходный ужас жизни, безраздельно господствующий над человеком, мир как царство безумия, гибель и распад как предопределенный жестокой верховной силой удел человека — таково содержание «страшных рассказов» П. Смерть как проявление сверхъестественного (смерть прекрасной женщины в таинственной обстановке) — вот тема рассказа «Ligeia» (Лигейя, 1838), одного из лучших по мастерству рассказов П. В нем поставлена проблема преодоления смерти, чудесного, загадочного воскресения Лигейи. В рассказе «Berenice» (Береника) отшельник-созерцатель Эгей проникся маниакальной идеей, что он должен обладать прекрасными зубами своей умирающей невесты Береники, и выламывает
13 их, совершая это кощунство над еще живым, еще трепещущим телом. В других рассказах дана тема утраты возлюбленной («Eleonora», «Morella» и др.), возникшая задолго до смерти любимой жены П. — Виргинии [ум. в 1847]. Проблема борьбы добра со злом, раздвоения психики, тяги человека ко злу поставлена в рассказе о двойнике «William Wilson» (Вильям Вильсон), та же тяга к преступлению, злу и уничтожению характеризует героев рассказов «The Imp of the perverse» (Демон извращенности, 1845), «Metzengersteinn» (Метценгерштейн), «The black cat» (Черный кот, 1843), «The tell-tale heart» (Сердце-обличитель, 1843) и др. Метампсихоз, передача мыслей на расстоянии, является темой рассказа «Сказка скалистых гор» и существенным компонентом одного из наиболее впечатляющих рассказов П. — «The fall of the house of Usher» (Падение дома Эшер). В древнем, мрачном, полном какой-то особой гнетущей атмосферы замке живет последний его владелец — Родерик Эшер; с болезненно-нервной, изощренной восприимчивостью он сквозь шум грозы слышит, как пытается вырваться из гроба заживо похороненная им в фамильном склепе сестра, но не в силах пойти и помочь ей — у него маниакальная «боязнь» ужаса. Сестра появляется в окровавленном саване, ужас убивает ее брата, они оба умирают, и замок Эшер падает, разрушенный грозой. Родерик — по сути основной и единственный герой П., по-разному повторенный в других рассказах: это — нервный, болезненно-восприимчивый созерцатель, любяший редкие книги, отшельник, боящийся жизни; он так же условен, как и излюбленная героиня П. — загадочная, таинственно-мудрая, угасающая прекрасная женщина. Герои П. — во власти рока, предопределившего их гибель; они безвольны, в них нет силы для протеста против жизни, ощущаемой как кошмар и зло. Каждый из них — жертва какой-нибудь навязчивой идеи, они не живые люди с реальными чувствами и страстями, а отвлеченные фигуры, почти схемы, к-рым только исключительное мастерство художника придает жизненность. П. пытается преодолеть безволие своих героев: наделяя их силой мысли, он прославляет волю. Слова Джозефа Гленвилля: «Человек не уступил бы ангелам, ни самой смерти, если бы не слабость его воли», он поставил эпиграфом к «Лигейе». Но если самое неестественное и непостижимое, развиваясь со строгой логической последовательностью в рассказах П., заставляет читателя поверить в невероятное, то здесь мастерство П. не помогло — герои его остались безвольны. П. невнимателен к среднему человеческому характеру, к психологии и быту обыкновенного человека, его интересует только необычное, анормальное. С первой же строки произведения все элементы стиля — композиция, подбор слов, логика повествования — направлены на достижение определенного, заранее рассчитанного эффекта, поражающего читателя
14 в кульминационном пункте рассказа, — недаром избираются такие ужасные моменты, как преждевременное погребение, замуравление живьем и т. д. Сверхъестественное у По — это рассудочно избранный путь для достижения эффекта. Эффектами же определено условное изображение героев у П., которое соответствует условному реализму его диких и безлюдных пейзажей («Свидание», «Лигейя», «Падение дома Эшер» и др.). Гофман например в отличие от П. не избирает нарочито неестественного антуража средневековья — у него самые невероятные события совершаются в обычной обывательски-бюргерской обстановке. Характерна также любовь П. к показу мира через вещи, драгоценности и т. д. — черта, которую унаследовал Уайльд.
Иллюстрация: Э. Дюлак (Dulac). Иллюстрация к поэмам Э. По (Лондон, 1910)
Научно-фантастические рассказы П. — «Приключение Ганса Пфалля», «Приключение Артура Гордона Пима» (The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantuchet, 1838), «Небывалый аэростат», «Спуск в Мальмстрем» (A descent into the Maelstrom) и другие, — в которых писатель обращается к науке столь ненавистного ему капиталистического мира, обнаруживают чрезвычайно большую изобретательность и обычное мастерство стиля; но фантазия П. слишком слаба и бледна по сравнению с развитием капиталистической техники — она иногда сводится просто к логическому развертыванию уже известных изобретений («Небывалый аэростат») или перечислению фактов («1002 сказка Шехеразады», 1845). Наука для П. — лишь средство проявления непостижимого, помогающее придать этому непостижимому (корабль, растущий, как тело, пучина, поглощающая корабли на Южном полюсе, и пр.) большую долю вероятности благодаря использованию точных географических данных, химических рецептов, сведений о морском деле и т. д. Наука здесь играет декоративную роль, поскольку П. стремится лишь к наукообразности и мистифицированию читателя, причем в научно-фантастических рассказах развертывается та же тема неизбежной гибели героев. П., будучи в
15 «страшных рассказах» и поэзии завершителем романтизма, оказал в области фантастики влияние на ряд зап.-европейских писателей. От «Золотого жука» с поисками клада и криптограммами лит-ра приходит к «Острову сокровищ» Стивенсона, от «Ганса Пфалля» — к «Путешествию на луну» Ж. Верна, к географической декоративности ряда романов и пр. Склонность П. к умозрительному анализу, к последовательно-логическому развертыванию событий, далее невероятных, ярко проявилась в его так наз. детективных рассказах — «Убийство в ул. Морг» (The murders in the Rue Morgue, 1841), «Тайна Мари Роже» (The mystery of Marie Roget) и «Украденное письмо» (The purloined letter, 1845). Как и в научной фантастике, П. старается придать своим детективным рассказам характер фактов, имевших место в действительности, вводя в повествование полицейские протоколы, точные даты, ссылки на периодическую прессу и т. д. Клубок противоречий, противоположных друг другу, запутанных фактов постепенно развязывается благодаря стройной системе логического анализа, перед которой бессильны любые загадки. Характерно, что мотив частной собственности, безраздельно доминирующий в буржуазном детективном жанре, не находит себе места в рассказах П. Также не занимают его вопросы морали, психологии преступника и преступления — его интересует лишь техническая сторона дела (один из его рассказов так и назван «Жульничество как одна из точных наук»), сюжетный узел загадки и подведение читателя к моменту разгадки, к-рый выполняет роль кульминационного пункта «страшных рассказов». П. в своих детективных рассказах пытался приблизиться к действительности, но вместо этого получилось бегство в область аналитической мысли. Его Дюпен — лит-ый отец и конэн-дойлевского Шерлока Холмса и честертоновского патера Брауна, причем характерно, что во всех этих произведениях рассказ ведется от лица друга детектива, помогающего ему. Поэзия П. не оторвана от всего остального творчества; недаром несколько его стихотворений включены в его же рассказы. Любимый герой П. ощутимо присутствует в этой лирике тонких чувств и переживаний, окрашенных в мрачные тона, внося раздвоение чувства и сознания, пожирающую сердце скорбь и бессилие познать таинственное. Как и в прозе, П. стремится достигнуть своими стихами определенного эффекта. В своей статье «The poetic principle» (Принцип поэзии) он проводит разграничение между поэзией и наукой, считая, что истина не является сущностью поэзии и противоречит ей, что сущностью поэзии является красота — и прежде всего красота формы, передающая красоту чувств. В другой статье — «The philosophy of composition» (Философия творчества, 1846) — П. рассказывает о рассудочных, чисто логических путях, которыми он пришел к созданию своей лучшей поэмы «The Raven» (Ворон, 1845): он предварительно определил размер поэмы, рефрен и строфу и затем уже тему, которая должна была сочетать скорбь и красоту — напр. смерть прекрасной женщины. В этой
16 статье конечно много журналистской выдумки, но то, что эффект поэмы строго рассчитан, что творческая интуиция подчинена рассудку, сказывается во всех деталях поэмы. «Ворон» — это отображение страшного в естественном, это поэма о безысходности скорби, о безнадежности горя, с повторяющимся все с большей силой рефреном — карканьем ворона, загнанного в бурю к одинокому мечтателю, тоскующему о том, что он больше никогда не увидит свою умершую возлюбленную Ленору — «Nevermore!» — «Больше никогда!»: «Там, над входом, ворон черный с белым бюстом слит всегда,
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно — на полу лежат года,
И душе не встать из тени — пусть идут, идут года,
Знаю — Больше никогда!» (перев. Брюсова). Тема любви и смерти, в к-рой любовь подчеркивает ужас смерти, а смерть — силу и непобедимость любви, развертывается в ряде стихов П. Мрачная подавленность и раздвоение сознания, идущего к безумию, в поэме «Ulalume» перекликаются с безнадежной скорбью «Ворона». Как в прозе, так и в поэзии для П. характерен искусный отбор слов, сжатость и яркость образов, создающих своеобразное настроение, исключительная гармония частей, стройность композиции. В поэзии это доведено до высшего совершенства. П. воспринял в этом отношении лучшее от английской романтической поэзии — от Байрона, влияние которого чувствуется особенно сильно в юношеских стихах, от Шелли и гл. обр. от Кольриджа. Мрачный тон «Старого моряка» с его потрясающей сердца людей предопределенностью, простотой и в то же время грандиозностью образов, условным реализмом непостижимого, фантастические образы «Кубля-хан» — все это оказало большое влияние на творчество П. П. сознательно стремился найти в технике английского стиха новые средства — он вводит новые сочетания размеров и строф, он тщательно разрабатывает внутреннюю рифму, аллитерации, звукоподражание, достигая неумирающей, по выражению Брюсова, ритмичности и музыкальности. Эта поэтическая техника достигает своей вершины в стихотворении «The bells» (Колокола), в к-ром переданы все оттенки колокольного звона. Особняком в творчестве П. стоит его «Eureka» (Эврика, 1848), в к-рой он дал мистико-пантеистическую систему, изложив основы своей философии. Следует отметить ряд критических статей П., боровшегося против буржуазной лит-ры Севера — против Лоуэлля, Лонгфелло и др. Оригинальность стиля П. не нашла себе последователей в Америке. Буржуазия заплатила ему за его ненависть ханжеским замалчиванием. Но эта ненависть индивидуалиста-отщепенца не исключала самых антиобщественных упадочнических настроений. Вот почему творчество П. нашло себе резонанс в поэзии французского символиста Бодлера (см.), который переводит П., знакомит с ним Европу, и отсюда начинается влияние По на лит-ру декаданса и символизма — на Вилье
17 де Лиль Адана, Малларме, Метерлинка, Уайльда и т. п., вплоть до русских символистов. Особенно много внимания П. уделяли русские декаденты («Ворон», перев. Д. Мережковского, в «Северном вестнике», 1890, № 11; «Баллады и фантазии», «Таинственные рассказы», перев. К. Бальмонта, 1895; «Ворон», перев. В. Брюсова, в «Вопросах жизни», 1905, № 2). Особенно популярен был у декадентов размер «Ворона» (Бальмонт, Брюсов, «Алтея» В. Голикова). Библиография: I. The Virginia, ed. by J. A. Harrison, 17 vv., Boston, 1902; E. C. Stedman a. G. E. Woodberry, 10 vv., N. Y., 1908; Собр. сочин., 2 тт., изд. Пантелеева, СПБ, 1896; Необыкновенные рассказы, 2 тт., изд. Суворина, СПБ, 1896; Таинственные рассказы, перев. К. Д. Бальмонта, М., 1908; Собр. сочин., 2 тт., изд. «Вестника иностранной литературы», СПБ, 1911; То же, перев. К. Бальмонта, 5 тт., изд. «Скорпион», М., 1911—1912 (в последнем томе очерк жизни Э. По, сост. К. Бальмонтом, и письма Э. По); Стихотворения в лучших русских переводах, СПБ, 1911; Рассказы, 3 тт., перев. М. А. Энгельгардт, изд. «Всемирная литература», Берлин, 1923; Рассказы, перев. К. Д. Бальмонта, Ростов н/Д., 1923; Полное собрание поэм и стихотворений, перев. и предисл. Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием, изд. «Всемирная литература», М.—Л., 1924; Последняя шутка, Рассказы, изд. «Огонек», М., 1927. II. Whitman S. H., Е. А. Poe and his critics, N. Y., 1860; Gill W. F., Life of E. A. Poe, 5-th ed., N. Y., 1880; Lauvriere E., Un genie morbide, 2 vv., P., 1904; Woodberry G. E., Life of E. A. Poe, 2 vv., Boston, 1909; Seylaz L., E. Poe et les premiers symbolistes francais, P., 1924; Mauclair C., Le genie d’E. Poe. La legende et la verite, Paris, 1925; Stanard M. N., The dreamer, Philadelphia, 1925; Alterton M., Origines of Poe’s critical theory, Jowa city, 1925; Phillips M. E., E. Poe the man, 2 vv., Chicago, 1926; Krutch J. W., E. A. Poe, N. Y., 1926; Allen H., Israfel, The life a times of E. A. Poe, 2 vv., N. Y., 1927; Lloyd J. A. T., The murder of E. A. Poe, L., 1931; Lemonnier L., E. Poe et les poetes francais, P., 1932; Красносельский П. А., В борьбе с прозой жизни, «Русское богатство», 1900, XI—XII; Горленко В. Г., Новый труд об Э. Поэ, в книге автора «Отблески», СПБ, 1908; Аничков Е. В., Бодлер и Эдгар По, «Современный мир», 1909, II (перепеч. в книге автора «Предтечи и современники», т. I, СПБ, 1910); Бодлэр Ш., Эдгар По, перев. Л. Когана, Одесса, 1910; Бразоль Б. Л., Критические грани, СПБ, 1910; Фриче В. М., Поэзия кошмаров и ужаса, М., 1912; Брюсов В., Эдгар По, в книге «История западной литературы» (1800—1910), под ред. проф. Ф. Д. Батюшкова, т. III, М., 1914; Динамов С., Научно-фантастические новеллы Эдгара По, «Литература и марксизм», 1931, III; Его же, Новеллы Эдгара По, «30 дней», 1933, XI—XII; Его же, Эдгар По — художник смерти и разложения, «Октябрь», 1934, IV. М. Заблудовский
Словарь компьютерного сленга
Программное обеспечение.
Технические сокращения
компьют. программное обеспечение
психол. психологическая оценка
Если вы желаете блеснуть знаниями в беседе или привести аргумент в споре, то можете использовать ссылку:

будет выглядеть так: ПО


будет выглядеть так: Что такое ПО