Слово, значение которого вы хотите посмотреть, начинается с буквы
А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ы   Э   Ю   Я

МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Большая советская энциклопедия (БЭС)
        литература малайцев и других родственных им народностей, живущих на территории современной Индонезии, Малайзии и на юге Таиланда. В 20 веке в связи с образованием в Юго-Восточной Азии новых этно-политических общностей термин «М. л.», в отличие от индонезийской (см. Индонезия, раздел Литература), закрепляется преимущественно за малайеязычной литературой, развивающейся на территории современной Малайзии. Эту литературу называют также малайзийской. Большинство произведений классической М. л. являются анонимными и с трудом поддаются датировке. Значительное влияние на М. л. оказали «Рамаяна» и «Махабхарата», индийские обрамленные повести (См. Обрамлённая повесть), персидская и арабская литературы. На протяжении всего средневековья отчётливо прослеживается также воздействие яванской литературы, особенно сценариев (лаконов) яванского кукольного театра.
         Ранние памятники письменности на так называемом древнем малайском языке (См. Малайский язык) относятся к 7 веку. Не исключено, что этот язык наряду с санскритом был литературным языком во всей индуизированной империи Шривиджайя (7—12 века). Хотя все дошедшие до нас копии произведений М. л. выполнены в арабской графике уже после утверждения в малайском мире ислама, многие из них проникнуты идеологией Индуизма, интерпретированной в соответствии с малайскими или яванскими верованиями и народными легендами: «Повесть о Шри Раме» (русский перевод 1961), «Повесть о войне победоносных Пандавов»; «Повесть о Санг Боме» (русский перевод 1973), «Повесть о Маракарме» и другие. С полным основанием о региональной функции М. л. можно говорить применительно к 15—19 векам, когда малайский язык играл важную роль в распространении ислама и пропаганде христианства (с 18 века) на Малайском архипелаге. В 13—14 веках центром развития средневековой М. л. было княжество Пасей на Суматре, а с 15 века — султанат Малакка. После захвата Малакки португальцами (1511) он перемещается в султанаты Джохор на юге полуострова Малакка и Аче на Северной Суматре, а в 19 веке — в султанат Пеньенгат на архипелаге Риау в Малаккском проливе.
         К древнейшим образцам малайского фольклора относятся заговоры и заклинания (мантра), рифмованные загадки (тека-теки), народные песни, лирические и дидактические пантуны. Основным героем животного эпоса выступает карликовый оленёк пеландук (канчиль), а фарсовых сказок — Пак Кадок (Папаша Гороховый стручок), Пак Пандир (Дядя Остолоп), Лебей Маланг (Недотёпа Причетник) и другие. В конце 19—20 веков на Суматре и полуострове Малакка был записан ряд так называемых утешительных рассказов (черита пенглипур лара) — народных сказаний, выдержанных в ритмической прозе: «Малим Деман», «Си Умбут Муда», «Теронг Пипит» и других. Основные прозаические жанры письменной литературы представлены хрониками-родословиями (седжарах), в которых до 19 века реальная история обычно вытеснялась фольклорным материалом («Повесть о раджах Пасейских», 14 век, «Кедахская летопись», 18 век), и типологически близкими к европейским рыцарским романам хикаятами, часто на индийские и яванские сюжеты: «Чекел Ваненг Пати» (15 век), «Сказание о Панджи Семиранг» (русский перевод 1965), «Повесть о Дамаре Вулане», «Повесть об Индрапутре», «Повесть о махарадже Пуспе Вирадже». Хикаяты, написанные на сюжеты из персидских и арабских Дастанов, смыкаются с житийной литературой: «Повесть об Искандаре Двурогом» (то есть Александре Македонском; 14 век), «Повесть о свете Пророка» (14 век), «Повесть об Амире Хамзе» (15 век), «Повесть о Мухаммаде Ханафии» (15 век) и другие. К концу 16 — 1-й половине 17 веков относятся окончательные редакции наиболее значительных произведений классической М. л. — «Малайских родословий» и эпоса развитого средневековья «Повести о Ханге Туахе», а также творчество неортодоксального поэта-суфия Хамзаха Фансури и его последователя философа-пантеиста Шамсуддина Пасейского (умер 1630). Среди ортодоксальных суфийских сочинений — «Корона царей» (1603) Джаухари аль-Бухари и «Сад царей» (1638) Нуруддина бин Али ар-Ранири (умер 1658).
         Введённая в М. л. Хамзахом Фансури поэтическая форма шаира (четверостишия с общей рифмой) породила лиро-эпический жанр того же названия на фольклорные или заимствованные из хикаятов: сюжеты «Поэма о Кен Тамбухан», «Поэма о Бидасари», «Поэма о Си Линдонг Далиме», «Поэма об Абд уль-Мулуке». Получившие широкое распространение с конца 17 века и особенно в 19 веке исторические шаиры (например, «Поэма о Макассарской войне», конец 17 века, Амина) своей фактографичностью смыкаются с поздними историческими хрониками «Миса Мелаю» (18 век) Раджи Чулана, «Повесть о Земле джохорской» (конец 18 века) и др. Рациональный подход к отражению действительности характерен для раннего просветителя Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши (1796—1854), жившего в годы утверждения английского колониального господства, и для последнего малайского историографа Раджи Али Хаджи (1909—1970) из Пеньенгата (архипелаг Риау). О М. л. нового и новейшего времени см. в статье Малайзия, раздел Литература.
        
         Лит.: Винстедт P., Путешествие через полмиллиона страниц. История малайской классической литературы, перевод с английского, предисловие Б. Б. Парникеля, М., 1966; Неверман Г., Голос буйвола. Малайские (индонезийские) народные песни, перевод с немецкого, предисловие Л. А. Мерварт, М., 1959; Нооукааs Ch., Over Maleise literatuur, Leiden, 1947; Teeuw A., Emanuels H. W., A critical survey of studies on Malay and bahasa Indonesia, ‘s-Gravenhage, 1961; Usman Z., Kesusasteraan lama Indonesia, tjet ke-3, Djakarta, 1963; Darus Ahmad, Kesusasteraen Kelasik Melayu, Kota Bharu, 1965.
         В. В. Сикорский.
Литературная энциклопедия
входит в группу индонезийских лит-р; в последнее время в виду легкости малайского яз. наиболее распространена на островах Суматра, Ява, Матура и др. До XIV в. существовала письменность на малайском яз. на алфавите южноиндийского типа; но эпиграфические памятники этого периода редки, и язык их пропитан санскритизмами. Эта форма алфавита в несколько модернизированной форме сохраняется и значительно позднее на южной Суматре. С XIV века малайская письменность развивается на базе несколько измененного и приспособленного к малайским звукам арабского алфавита. Древнейшие рукописи (благодаря хрупкости писчего материала — цилиндров бамбука и деревянных дощечек) восходят к XVI веку. Индонезийские лит-ры довольно богаты, но история их слабо разработана. Это обстоятельство сильно помогает современной голландской (конечно буржуазной и империалистической) исторической науке фальсифицировать историю Индонезии и создавать выгодную голландскому империализму теорию отсутствия у народов Индонезии собственной культуры. По голландской «теории» индонезийский народ только тогда стал народом, когда его «победили» индусы. Голландская «наука» вообще склонна утверждать, что индонезийский народ никогда не имел самостоятельности, а с самого начала был подвластен другим нациям — индусам, арабам, а потом голландцам. Этими «историческими» доводами голландский империализм хочет доказать законность своего господства над Индонезией и то, что речи о самостоятельности и свободе индонезийского народа — лишь искусственный аргумент или повод для бунтовщиков!... Все сказанное не исключает конечно того,
730 что при наличии у индонезийцев самостоятельной истории и культуры индонезийские литературы могли подвергаться различным иностранным влияниям. С проникновением буддизма в восточную Индию его начала усваивать также и Индонезия, и буддийская литература оказала сильное влияние на индонезийские. Особенно сильно это влияние сказалось на развитии яванской литературы (см.). В XIII—XIV вв., когда Индонезия имела уже прочные торговые связи с другими странами и обладала собственным флотом, к-рый плавал до Цейлона, индонезийцы познакомились с исламом и использовали его как знамя в борьбе против буддийской империи «Моджопахит», угнетавшей Индонезию. Ислам стал знаменем национально-освободительного движения. В ранний период пропаганды ислама мусульманские писатели и их произведения подвергались преследованиям, но после победы ислама арабское влияние на индонезийскую лит-ру укрепилось. После XIV в. в Индонезии было переведено много арабских книг, а на острове Суматре утвердилось и арабское письмо. Переводили такие книги, как «Тысяча и одна ночь» и т. п. Содержание индонезийской литературы до XIX века определялось эпохой перехода от племенного быта к военному феодализму и слагалось из фантастических или полуфантастических сказаний о героях племени, феодальных драках и т. д. Красноречиво написанные, эти полуисторические-полуфантастические повествования воспринимаются читателями и поныне как действительные факты. Из этих книг наиболее известны «Джоко Тингнир» (Юнец Тингнир — историческое лицо), «Дамор Вулган» (имя), «Хикаят Абдуллах» (История Абдуллаха), «Султан Абдул Милик» (имя), «Нанч Тыва» (имя). Наряду с «историческими» преданиями большой популярностью пользуются книги рассказов о животных, особенно книга «Лисицы» (Буку кончил). В лирике большое и почетное место занимают цветы, природа и любовь. Новелл неисторического содержания очень немного. Авторы многих книг совершенно неизвестны. Книги известны по названию и по содержанию, но не по имени автора, потому что многие книги, особенно исторические, были написаны коллективами писателей (пуджонго-пуджонго). Эти группы писателей создавались королями или феодалами при дворцах и работали для господ и под их контролем. Так как писателей было мало, книги были дороги и недоступны массам, то лит-ра находилась целиком в руках феодалов и обслуживала их интересы. Большинство книг распространялось среди населения также не индивидуально: их читали вслух с мелодичным напевом на вечеринках по случаю рождения ребенка, свадьбы, выздоровления после тяжелой болезни или смерти. По случаю рождения сына например обыкновенно читался «Юнец Тингнир» (история рядового солдата, к-рый благодаря уму и хитрости стал королем). По случаю смерти —
731 повесть о падении какой-либо династии и возникновении новой. Каждому случаю жизни соответствовал выбор книги. Новая история индонезийских литератур определяется уже голландским империализмом. Правда, в XVII и XVIII вв., когда Голландская ост-индская компания была занята исключительно коммерческим грабежом и не успела еще захватить всю Индонезию, она не обращала внимания на вопросы лит-ры и поэтому почти не влияла на индонезийскую лит-ру. Но в XIX в. картина резко изменилась. Голландия как империалистическое государство стала «править» Индонезией политически и «культурно». Голландское правительство издало закон о сочинениях и публикациях. Этими «регламентами» голландскому правительству удалось задержать развитие индонезийской лит-ры и довести ее до полного упадка. Затем голландский империализм взял на себя роль «цивилизатора». Под его руководством было перепечатано несколько старых индонезийских книг, которые не могли вредить Голландии, другие перерабатывались, переводились Библия и др. «священные» книги, а национальные издания были поставлены под строгий контроль и цензуру. Так. обр. 50—60 лет тому назад получила свое начало новая индонезийская лит-ра, выросшая под «влиянием» или давлением европейской, особенно голландской «культуры». Объективно говоря, почти все книги на индонезийских яз., к-рые издаются голландским правительством «для широких масс», чрезвычайно низкого качества как по содержанию, так и по форме. Авторы их — в значительной своей части индонезийские чиновники голландского правительства, пишущие «на заказ». Как правило, книги лучших и известных европейских авторов не переводятся на малайский язык. Поэтому индонезийская интеллигенция, выросшая в последние десятилетия из чиновников, в большинстве своем научившаяся читать по-голландски, охотнее читает голландскую литературу, чем так наз. новую индонезийскую. Так. обр. новая индонезийская лит-ра развивается очень медленно. Это обусловливается в значительной мере слабым развитием индонезийской национальной буржуазии. Голландский империализм, исходя из основного закона всякого колонизатора «разделяй и властвуй», нарочито создавал компрадорскую буржуазию на индонезийских островах из китайцев и только после восстания 1926—1927 начал покровительствовать индонезийским капиталистам, для того чтобы бороться против нарождающегося индонезийского пролетариата. Новая лит-ра распространяется уже индивидуально через соответствующий книготорговый аппарат, хотя и коллективное чтение не исключено. В этом случае мелодичный напев отпадает, так как по своему стилю новая лит-ра (кроме стихов) не может читаться нараспев. Авторы новых произведений ставят уже свое имя на книге; к этому обязывает их и закон о печати, изданный голландским правительством.
732 Говоря об индонезийской лит-ре, не следует забывать, что она написана на многих яз. и наречиях: яванском, малайском, сунданейском, мадурейском и т. д. Новая лит-ра в большинстве своем написана на малайском языке и обыкновенно распространяется среди всех народов Индонезии без перевода, так как малайский яз. становится более или менее общим яз. Индонезии. Этому способствует и то обстоятельство, что официальная и коммерческая переписка между различными национальностями Индонезии уже давно ведется на малайском языке. В новой лит-ре за последние 10—15 лет развивается наряду с буржуазно-националистической также и национально-революционная и социалистическая лит-ры. Совершенно естественно, что в условиях, когда еще нет национальной буржуазии, к-рая на определенном этапе возглавляет или пытается возглавить национальное движение, даже националистическая лит-ра в Индонезии не получила сколько-нибудь заметного развития. Тем более трудно развернуться социалистической и революционной лит-ре, которая, идя под руководством компартии и революционных профсоюзов, пытается двинуть в массы лит-ру, насыщенную классовым содержанием, ведущую борьбу не только с голландским империализмом, его союзником феодализмом, но и с нарождающимся «собственным» капитализмом. Эта лит-ра с момента зарождения подвергалась самым резким преследованиям властей. Кадры революционных писателей чрезвычайно ограничены. Среди них наибольшей известностью и популярностью пользуется Марко, выпустивший 5—6 книг, направленных против капитализма и голландского империализма. Последняя его книга вышла уже тогда, когда автор был арестован и посажен в тюрьму. Широкое распространение получила книга пишущего эти строки под названием «Хикаят Кадирук», направленная против голландского колониального режима. Роман был конфискован, а после восстания 1926—1927 стал преследоваться как нелегальное произведение. Тиражи революционной лит-ры очень незначительны — не более 1 500—2 000 экземпляров. Печатается эта художественная литература в типографиях компартии и профсоюзов. Разгром революционных профсоюзов и компартии естественно отразился и на развитии революционной лит-ры, к-рая вместе с партией ушла в подполье. Библиография: Перев. (часто неточные) отдельных произведений малайской литературы на европейском языке; Hambruch P., Malajische Marchen, 1922; Leyden J., Malay Annals, L., 1821; Marre A., Hikajet radjaradja, Pasej, P., 1874; Biobasari, голл. перев. Hoevell, Botavia, 1844; Обзоры малайской литературы, составленные европейцами (с учетом сказанного выше): Hollander J. J., Handleiding tot de kennis der Maleische Taal, Utr., 1889. Семаун
Если вы желаете блеснуть знаниями в беседе или привести аргумент в споре, то можете использовать ссылку:

будет выглядеть так: МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА


будет выглядеть так: Что такое МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА