Слово, значение которого вы хотите посмотреть, начинается с буквы
А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ы   Э   Ю   Я

ЛОРЕЛЕЯ

Имя собственное в русской поэзии 20 в
(в герм. мифологии - нимфа, живущая в водах Рейна; см. тж ЛОРЕЛЕЙ) Красен факел у негра в руках, Реки света струятся зигзагами... Клеопатра ли там в жемчугах? Лорелея ли с рейнскими сагами? Цв908 (I,23.1); Все перепуталось, и некому сказать, Что, постепенно холодея, Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. ОМ917 (115); Работать речь, не слушаясь - сам-друг, - Я слышу в Арктике машин советских стук, Я помню всё - немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелеи Садовник и палач наполнил свой досуг. ОМ935 (217)
Литературная энциклопедия
[Lorelei, Lurley] — прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал «Лурлей» и «Трех рыцарей» (Dreiritterstein), героиня якобы «народной» легенды, в действительности созданной немецкими романтиками. Легенда о Лорелее, объясняющая происхождение названий двух смежных прирейнских скал — Lurley (ley — шиферная скала) и Dreiritterstein, — создана Кл. Брентано (см.), в песне, вставленной в его «Godwi» [1801—1802]: у Брентано Л. — простая девушка из Бахераха, покоряющая своей красотой всех мужчин, даже епископа, призванного судить ее за колдовство; только тот, кого она любит, не хочет знать ее (обычный для Брентано мотив любви-страдания); в отчаянии Л. бросается в Рейн, и с ней погибают трое сопровождавших ее рыцарей. К разработке сюжета у Брентано тесно примыкает прозаическая «Рейнская легенда» Николая Фогта [1811]; из позднейших романтиков ближе всех к Брентано трактовка сюжета у Эйхендорфа (см.) — «Es ist schon spat, es wird schon kalt» (Уже поздно, становится холодно), превращающего Л. в лесную колдунью, встреча с к-рой сулит гибель. Соединение сюжета Л. с мотивом сирены дано впервые в стихотворении «Loreley; eine Sage vom Rhein» (Лорелея; рейнская легенда) второстепенного стихотворца графа Отто Гейнриха фон Лёбен [1821]: Л. — «das Zauberfraulein» (волшебная дева) появляется в лунном свете на вершине скалы, заманивая рыбаков; от «игры коварных и холодных волн в ее взорах» и предостерегает поэт корабельщиков. К Лёбену близко примыкает и Гейне (см.) в своей знаменитой разработке сюжета Л. [1824], ставшей уже давно «народной песней» в Германии: у Гейне образ Л. становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты. Все позднейшие разработки сюжета Л. (Зимрок, Гейбель, Г. Гирш) следуют трактовке сюжета у Гейне, — единственной, стяжавшей сюжету мировую известность. Библиография: Heine H., Samtliche Werke, hrsg. v. Е. Elster, L. u. Wien, B. I, Strodtmann, H. Heine, I; Seeliger H., Die Loreleysage in Dichtung und Musik, 1898. R. S.
Энциклопедия литературных героев
ЛОРЕЛЕЯ (нем. Lore Lay) - центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз: Л.- дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Имя Л. восходит к названию крутого утеса .Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее «сланцевая скала», позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес», а затем как «скала коварства». Лурлея упоминается в немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Л. долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» (Алоиз Шрейбер. Справочник для путешествующих по Рейну. 1818). В разных версиях легенды появлялись мотивы «мести за преданную любовь», «договора с царем-демоном Рейна», «каменного сердца», «пробуждения от зачарованного сна» (см.: ЭЛабулэ. Немецкие сказки минувших времен. 1869; Народные легенды, собранные Верне-ромЯнсеном. 1922).
1.
Литературную жизнь образу Л., как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «ЛОРЕЛЕЯ» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Л. у Брентано - не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, - это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Л. пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает Л. лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю Л. убегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, - она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н.И.Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века».
2.
Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824).
В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей», как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает
//от песни Лорелей». Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А.Блок («Не знаю, что значит такое...»). В письме к С.А.Венгерову (19 нояб.1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей». Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые».
К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л- тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа - лесная волшебница.
В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении «Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России: Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея.
В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ Л. символизирует коварство фашистского режима в Германии: Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелей Садовник и палач наполнил свой досуг.
Лит.: Балашов Н.И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ
//Филологические науки. 1963. №3.
А.Л.Цуканов
Если вы желаете блеснуть знаниями в беседе или привести аргумент в споре, то можете использовать ссылку:

будет выглядеть так: ЛОРЕЛЕЯ


будет выглядеть так: Что такое ЛОРЕЛЕЯ